Interprète

Interprète

 

Figure incontournable, bien que souvent invisible, des organisations internationales ou Afrcaines, l’interprète doit maîtriser au moins deux langues pour servir de courroie de transmission entre plusieurs interlocuteurs.

C’est un passeur de mots. L’interprète traduit de manière orale un discours d’une langue à une autre.

Discussions préalables à un traité international, rapports de chercheurs en biologie moléculaire, négociations commerciales… L’interprète ne se contente pas de maîtriser parfaitement deux langues ou plus.

Avant chaque intervention, il doit acquérir le vocabulaire technique et comprendre les enjeux du débat qu’il aura à traduire. Un vrai professionnel est capable de faire indifféremment de l’interprétation consécutive ou simultanée.

  • L’interprète de conférences restitue les propos d’un orateur quelques minutes après son intervention. Il peut aussi être installé dans une cabine et traduire les propos d’un orateur au fur et à mesure de son intervention.
  • L’interprète de liaison pratique la traduction dans le cadre d’un face à face ou d’échanges entre membres d’un petit groupe (affaires commerciales, associations, presse…).

Dans les deux cas il s’agit d’un exercice extrêmement difficile qui exige une intense concentration. Décrypter le non-dit, transposer une astuce linguistique ou une plaisanterie dans des domaines divers, demande des qualités et des connaissances très sûres.

La grande majorité des interprètes travaillent en indépendants (free-lance). Les autres sont salariés d’un organisme international (recrutés sur concours) ou d’une grande entreprise.

Les interprètes sont aussi engagés par la fonction publique internationale ou nationale. Il s’agit d’organismes comme l’ONU (Organisation des nations unies), l’Unesco ou l’Union africaine. De plus, les ministères des Affaires étrangères et de la Défense ont eux aussi leurs propres interprètes, mais en nombre restreint.

Les chaînes télévisées embauchent des interprètes pour leurs journaux télévisés ou certaines émissions grand public lorsqu’elles reçoivent des personnalités étrangères.

 

Qualités Requises

Concentré, Endurant, Réactif, Mobile, Avoir une grande culture générale, agilité d’esprit, résistance au stress.

A savoir : Des opportunités se développent aussi dans l’interprétation de la langue des signes.

 

Sa formation

Niveau: Bac+3, Bac+5

Pour cela, plusieurs possibilités en fonction de ton profil :

  • Licence en langue étrangère
  • Master Professionnel en interprétation de conférence
  • Master traduction, interprétation et médiation linguistique
  • Master Professionnel en traduction et interprétation juridique

Evolutions

L’interprète peut se spécialiser dans un domaine bien précis, à caractère politique, économique, financier, scientifique, technique…

Deux autres métiers sont proches de celui d’interprète et demandent une formation ou un diplôme spécifique. Les guides interprètes font découvrir à des clients la richesse d’un patrimoine touristique ou culturel. Quant aux interprètes en langue des signes, ils permettent aux déficients auditifs d’accéder à l’information.

Traducteur technique

Traducteur technique

 

Son rôle est de  traduire la documentation technique d’un produit fabriqué à l’étranger. Les traducteurs techniques traduisent des textes à caractère scientifique, juridique ou commercial. En plus d’un très bon niveau en langues étrangères, ce métier nécessite des compétences techniques dans un domaine précis. Il peut en effet traduire par exemple un logiciel informatique, un ouvrage médical anglais, des protocoles en chimie ou les derniers progrès de la chirurgie oculaire… Le traducteur technique doit constamment faire des recherches documentaires pour être à jour.
Plus il maîtrisera de langues étrangères (chinois, russe…), plus il sera recherché ! L’anglais est bien évidemment indispensable.
Le traducteur technique peut travailler :

  • Pour des organismes internationaux, des administrations publiques (ministère des affaires étrangères, ministère de l’industrie…).
  • Pour des entreprises privées (industrielles, commerciales…) en tant que salarié.
  • En free lance et être payé en fonction du nombre de pages traduites.
  • Le médical, le juridique, l’électronique, le multimédia et les télécoms sont les secteurs qui offrent le plus de débouchés.


Formation

Il est conseillé de faire 5 années d’études en Formation Traduction (Bac+5 en filière linguistique ou traducteur  commercial et juridique) après un bac général.
Les doubles compétences sont aussi très prisées : droit, finance, économie, biologie… et langues.